By Peter Newmark
Read Online or Download Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1) PDF
Similar nonfiction_3 books
The diagnostic research of menstrual disorder and sterility is a regimen a part of gynecological perform. Hysteroscopy can extend the spectrum of diagnostic chances. The 2d revised variation of this guide goals to familiarise the gynecologist with diagnostical hysteroscopy. approximately a hundred color plates facilitate the purchase of this system in addition to the proper overview of findings.
- The Disney Way
- Shoka Shimputai . An Invitation to Ikenobo
- The Cervix, 2nd edition
- An April Afternoon
- Multifunctional Barriers for Flexible Structure: Textile, Leather and Paper (Springer Series in Materials Science)
- Therapeutic Strategies in Epilepsy
Additional info for Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1)
Privacy A long time ago someone said that Russian had no word for 'privacy', as though this was another sinister symptom of a communist state. ) In fact, I doubt if any language has a comprehensive one word equivalent for 'privacy'. The Spanish intimidad and to a lesser extent the French intimité fit in some contexts, but they are evidently more 'intimate' than 'privacy' in others. 'Privacy' has important components of personal solitude, tranquility, freedom from interruption and interference, the reverse of publicity and the media.
When asked about this type of translation, I have suggested that where there are choices, the translation should be slightly more rather than slightly less erotic than the original. ) The erotic instinct is universal rather than cultural, but its direction is influenced by censorship, which may be ideological as well as governmental, and by commercially motivated fashion in clothes. Universally, its goal is the buttocks*, thighs, hips and the genitals rather than busts, legs, shoulder and (even, when compelled) ankles.
In principle, the translator finds a single TL equivalent for any SL key word, and repeats it whenever it is used. When there is no one-to-one equivalent and the term is partly transparent and partly misleading, it is sometimes transferred for an educated readership: thus the 17th Century gloire, meaning public national State honour or prestige, as opposed to personal honour (honneur) so brilliantly Page 8 savaged in Corneille, may be reproduced at each mention in the SL text. The difficulty may come when a key word in the SL text has several even apparently contrary senses, and the translator has to translate differently at each mention.
Paragraphs on Translation (Topics in Translation, 1) by Peter Newmark